Cursing in Chinese
It is not a good thing, but it is like that and there’s not much that can be done about it. Spanish people curse a lot. We use a lot of offensive words in our daily conversations. We even transformed some vulgar adjectives into praise words (well, it depends on the intonation and the situation). I think Spanish-speaking Latin Americans cringe when they hear us speak and we drop the c-word here and there as if nothing happened. (In Spanish, the c-word also has four letters and refers to certain part of the female anatomy).
With this introduction, you will understand better now when I tell you that, in Spain, when we start learning a language, the first thing we want to learn are the cursing words. Or even when we are not learning a language. I know how to say “lady of negotiable affections” in Hungarian, and that’s the only Hungarian word I know. On my defence I have to say that it is easy to remember because it sounds very similar to a Spanish word.
When I started studying Chinese in 2002 during my first year in university, I remember we asked our teacher, the lovely professor Zhang, to teach us some bad words. But most professors don’t teach that kind of things, so what he taught us was 你不是东西, which literally means “You are not a thing”. You’re nothing, I guess. Wow, that hurts! In Chinese it sounds as innocent as it does in English, and obviously I have never heard anyone using that expression in China.
Cursing in a language that is not your mother tongue can be very tricky because most of the time you are not really sure how “bad” the word is in that culture. Is it going to be like in Spain, where you can call your friend a word which originally was meant to describe a man whose wife was cheating on him with his consent? Do people in other countries usually spice up their sentences with the c-word and the f-word (or their equivalents)? You better be careful here or you might be risking your physical integrity.
In China people swear less than in Spain, although in certain groups (young, urban, alternative people) I hear the f-word (操 cào) a lot. One interesting thing about cursing words in Chinese is that there are also euphemisms, which are displayed in the form of character substitution or of homophones. Example: the aforementioned 操 cào is the less vulgar way of writing the f-word, which can also be 肏 (also pronounced cào). If you know Chinese you will immediately recognize the components of this character: above we have 入, which means enter, and below we have 肉, which means flesh. Very graphic, right? But the most widely heard cursing word is 他妈的 tāmāde, which means “his mother”. That is probably what your taxi driver will say when the car in front of you suddenly stops or turns right without prior warning.
A few years ago the expression 草泥马 cǎonímǎ became popular. It literally means grass mud horse but the first character sounds very similar to the f-word, the second sounds very similar to “you” or “your” and the third sounds very similar to “mum”. I think you get it. The grass mud horse became a meme and an anti-censorship symbol on the internet and to represent it they chose the image of an alpaca.
During rock gigs, when youngsters are enjoying the show, they yell 牛屄 niúbī at the band. It means “f. awesome” but its literal meaning refers to a certain part in the body of a cow. The second character is extremely vulgar (it is basically our c-word) so people usually write this word as 牛逼 (same pronunciation) or 牛B.
When a friend or someone close is suggesting to do something and you really don’t feel like it, you can reply 放屁 fàngpì (to fart), which means something like “no way”. Chinese people don’t have any taboo about body functions related to the digestive system. Have I told you about that time when I was visiting a supplier, I asked him where the toilet was and he asked me if I needed to pee or to poo? He didn’t even use cute words like pee and poo, but the normal piss and shit ones. Spanish people are also quite scatological, but no one would dare to ask a costumer about that!
Many expressions that Chinese people use to insult others have to do with the brain, like 脑子进水了 (you got water inside of your brain) or 脑子有病 (you have a brain problem).
You have to be very careful when using these words with Chinese people. They seem calm, but the truth is that they get angry and start fights very easily. And if you get in a fight in the street, you can be sure that you will get a circle of people around to enjoy the show.
Do people curse a lot in your mother tongue? Do you curse more or less when you talk in another language? Any colourful piece of cursing that I can add to my collection?
Agree with you on the brain or head one. My parents like to curse in Cantonese, and if they are angry with someone, they might say something along the lines of, “Chop off your bloody head!” :D They’d say it with a lot of emotion too.
Woah, that sounds like the queen from Alice in Wonderland! So gory, haha!
This takes me back to ninth grade spanish class…sadly some 20 odd years later, it’s much easier for me to rudely tell you shut your mouth or to make a date with your own mother in spanish than it is for me to remember how to ask for directions.
I almost feel bad when swearing in Chinese, especially something dirty. The shock that registers makes me feel like I just punched a puppy or something.
Yes! I rarely say the SB word now because my bf thinks it is not appropriate for a lady (haha) but when I said it in front of Chinese colleagues they were like: Gasp!! What did you say??
In Finnish people swear a lot so naturally when we had Chinese class those words were the ones everyone wanted to learn first. I don’t use any swear words in Chinese myself except of fangpi
Fangpi is definitely one that I use a lot, haha. Basically every time my bf says something stupid.
Indeed it is the same with me when my wife has again some weird ideas :p
Enga, dinos cómo se dice mujer que negocia con los afectos en húngaro.
No eres nada/nadie, es super cruel.
Tú sabes cuál era el origen de que el número ese doscientos y pico fuera una palabrota? Nunca lo llegué a saber.
Y sí, el inglés es pobrísimo en lo que a insultos se refiere. En España tenemos hasta diccionarios. Me leí de adolescente un libro que saqué de la biblio a escondidas de un análisis sobre el origen de las “malas palabras” y me pareció interesantísimo. Sonaba tan inocente todo.
Kurva!! jajaja. Me dijeron que era polaco pero lo he comprobado con google translate y es húngaro.
¿Qué número era? ¿Puede ser esto? In Mandarin, 250 can mean “imbecile” if read in a certain way. 二百五 (èr bǎi wǔ), while literally being a correct way of reading 250 in informal speaking, is usually used to insult someone the speaker considers extremely foolish. Alternative ways such as 兩百五 (lǐang bǎi wǔ) and 二百五十 (èr bǎi wǔ shí) do not have this meaning. There are several different versions of the origin of the use of 250 as an insult, and it is unclear which one is correct.
Esa alpaca es tan bella que dan ganas de darle un beso.
Haha, I used to have such a potty mouth, but I cleaned it up when I was studying around so many Chinese people in grad school. I don’t swear as much now, and I totally learned Chinese swear words through a book called Niubi. I don’t remember where it’s published, but it has a lovely list of swear words in it! You can probably get it off Amazon if taobao doesn’t have it. (It’s largely in English with Chinese characters.)
Haha, thanks for the recommendation! And I love the expression “potty mouth”.
I don’t really curse a lot in any language, but for awhile I was in a habit of using my newly acquired Taiwanese curse word [mother you know what]. It got on my husband’s nerves so much that I actually now have a code in which I say the tones with ‘na na na.’ It is now common knowledge and a joke among my friends as they all know what I am referring to.
Haha, so you were like little kids when they learn a new word and can’t stop saying it! :P
I learned English curse words from my father, but I never used them until Los Angeles. I found them shocking, but there are some people who use the “f” word every other word.
I think I’ve evolved into some people!
Haha! What a metamorphosis!
This is a good chuckle. I have not heard or used the word, fangpi for a very long time.
I use fangpi on a daily basis haha
Clearly you have not mixed with the Cantonese speaking bunch much. Try living in Hong Kong for a long period of time and I’m sure you create a swearing dictionary. :D
More importantly, what c-word?? I’m waiting for my connecting flight in Paris now, this knowledge will be crucial in a couple hours time!
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=co%C3%B1o
Don’t tell anyone it was me who taught you!
You might also find these useful (and hear them a lot):
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=mierda
http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=joder
Yeah I only have a couple of HK friends but they speak Mandarin and English hahaha.
I used to work in a very difficult environment, and tended to curse when I was alone after people left my office. One day I called someone a “hijo de puta” and my Chinese boyfriend was there. He asked me what the meaning was and I told him.
Later, another day, we were sending some whatsapp messages and we discussed about someone we didn’t like. And he wrote to me : “he is an hijo de buda”. XD
Hahaha I am sure C. has also written it like that sometime. And also “dondo” instead of tonto xD
Excellent post, brought back memories of my mum’s best friend from Scotland who swore like a trouper all the ‘f’s’ and ‘c’s’…but it’s just how the Scots speak so we never took offence.
Hahaha, that must have been fun! Scottish accent is very peculiar.
Cursing in Thai is only fun because of the sounds you make :P But other than that, I try to NOT know these words. Thankfully, all those bad words are leaving my brain as I make room for Khmer/Cambodian. I do find word play to be much more interesting and fun. Swearing in English does the trick for me :P
Nooo, don’t forget them! They are a very colourful part of a language :P
Don’t worry. I remembered the one my mom always used to say and the most epic insult of all reserved for politicians :)
I was reading a Chinese book on the train and kept seeing 他妈的, when the story didn’t involve anyone’s parents. I asked a guy on the train what it meant and he said it doesn’t mean anything in particular….only now I’ve found out it’s a swear word, oops!
Hahaha, see, he didn’t want you to learn this interesting stuff…
Fascinating! Cursing says a lot about culture… in Hindi, brother-in-law is used as a curse word! Early French curse words I was taught beyond the usual poo and “lady of negotiable affections”, etc had a religious theme. So to learn a curse in China could be being dumb? Most illuminating! ;-)
In Spanish, brother in law is often represented as someone very annoying, especially during Christmas dinners hahaha.
Hahaha! Most amusing. :-)
Wow this post is so fun, haha, I love it. Reminded me of the good ol days in China. I’m really curious to hear about Spanish swear words, are they a lot worse than the Chinese ones?
I never try to swear in a foreign language because I don’t think I could properly pull it off (like when many non-native English speakers try to swear, it sounds kinda awful, haha). In Japanese there’s not really any harsh swear words (it’s too nice of a language), so it was kind of refreshing to use profanity in Chinese!
Never heard of the Fangpi one! Interesting… I wonder how many new swear words have developed since I left China haha…
The Spanish ones are similar to the English ones, but we use them a lot more. You know, shit, God, certain body parts, certain sexual actions…
Now that I think about it I never used fangpi a few years ago. Maybe Suzhounese people particularly like it :D
Interesting! I never learned any curse words in Mandarin, although i’d say 40% of the Cantonese phrases I picked up are vulgar. I just assumed that people preferred to curse in dialect. I also don’t think trying to learn them from my teacher would go down well.
People also curse a lot in Mandarin! But they don’t want us foreigners to know :P
Pingback: 2016 Blogs by Western Women Who Love Chinese Men | Speaking of China
Interesting post! I think it is hard to pull off swearing when you are learning Chinese (particularly when your tones are all over the place like mine are!) I think that swearing in Chinese (and Spanish – my Chinese born fiance grew up in Argentina and speaks Spanish) requires a lot more imagination than in English (my fiance will often swear in Spanish because it is a lot more colourful and descriptive than swearing in English)
Does he make up his own swearings? I only use the pre-established ones, haha.
Pingback: What Language Do You Speak At Home? One, Two Or More | Mabel Kwong
I am looking forward to my indecent exposure to Spanish :) I am not a natural curser in either Chinese or English, but I guess it isn’t difficult to get used to. There was a period time in my life, I had to curse a lot, just to be social, like in every f. sentence.
Hehe, let’s see what you learn in Spain. Cursing is very socially accepted there xD
Pingback: Swearing And Cursing In Chinese And Cantonese: The Profanities We Say, And Why | Mabel Kwong
Do you have any movie or tv show recommendations that include a lot of cursing in mandarin? I want to learn the proper way to use them, hahaha.
Good question, haha. Right now I can’t remember any movie that included a lot of cursing… You can maybe try these tv shows: https://martalivesinchina.wordpress.com/2016/04/25/my-favourite-chinese-tv-shows/
They are not so much about cursing, more about slang. But sometimes there are some cursing words too :P